Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(как в сказке)

  • 1 как в сказке

    conj.

    Dictionnaire russe-français universel > как в сказке

  • 2 все делается как в сказке

    Универсальный русско-немецкий словарь > все делается как в сказке

  • 3 жить как в сказке

    v
    2) colloq. vivir en Jauja

    Diccionario universal ruso-español > жить как в сказке

  • 4 ни в сказке сказать, ни пером описать

    НИ В СКАЗКЕ СКАЗАТЬ, НИ ПЕРОМ ОПИСАТЬ folk poet
    [Invar; predic (impers or with subj: any common noun); fixed WO]
    =====
    (used to describe the highest degree of some quality, characteristic, attribute etc) a person, thing etc is too extraordinary to be described:
    - (some person or thing is) more [AdjP] than words can tell (say).
         ♦ "Я видел, как они [американцы] Германию разделывали. Ни в сказке сказать, ни пером описать... Летели сотни-тысячи в два, три слоя" (Копелев 1). "I saw them [the Americans] deal with Germany. You couldn't begin to describe it. Hundreds and thousands flew in two or three formations" (1a).
         ♦...Она [няня] нашёптывала ему [Обломову] о какой-то неведомой стороне... где никто ничего круглый год не делает, а день-деньской только и знают, что гуляют всё добрые молодцы, такие, как Илья Ильич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать (Гончаров 1)....[Oblomov's nurse] was whispering a fairystory to him about some wonderful country...where no one did a stroke of work all the year round, and fine fellows, like Oblomov, and maidens more beautiful than words can tell did nothing but enjoy themselves all day long (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в сказке сказать, ни пером описать

  • 5 ни в сказке сказать, ни пером описать

    фольк.
    it can't be told in words, it can't be described with a pen (trans. by I. Walshe and V. Berkov); No tale (tongue) can tell nor pen describe (trans. by D. Rottenberg)

    Напились генералы кофею, наелись сдобных булок и надели мундиры. Поехали они в казначейство, и сколько тут денег загребли - того ни в сказке сказать, ни пером описать! (М. Салтыков-Щедрин, Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил) — The high officials had a cup of coffee, ate white rolls and put on their uniforms. Then they set out for the treasury. And the heaps of money that had gathered no tale can tell nor pen describe.

    И каких страхов он, старый пискарь, натерпелся, покуда его по реке волокли, - это ни в сказке сказать, ни пером описать. (М. Салтыков-Щедрин, Премудрый пискарь) — And oh, the fright his old father had as they dragged him along - no tongue can tell nor pen describe.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни в сказке сказать, ни пером описать

  • 6 заканчиваться как в плохой сказке

    Diccionario universal ruso-español > заканчиваться как в плохой сказке

  • 7 Like in a fairy-tale!

    Как в сказке!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Like in a fairy-tale!

  • 8 дылы

    I см. диэри.
    II 1. послелог, упр. дат. п. 1) наподобие подобно, вроде, как, словно; акаары киһиэхэ дылы буолума не уподобляйся глупцу; кыыска дылы симиттигэс он застенчив, как девушка; остуоруйа остуоруйаҕа дылы а) сказка как сказка; б) как в сказке, как это в сказке бывает; 2) до; по; ойуурга дылы бар= идти до леса; киэһээҥэ дылы олор= сидеть до вечера; сүүскэ дылы аах= считать до ста; сылайыаххар дылы үлэлээ= работать до усталости; аныаха дылы до сих пор; баччааҥа дылы до сего дня; билиҥҥэ дылы по сей день; биилигэр дылы до пояса, по пояс; 2. в роли временного и сравн. союзов: кини кэлиэр дылы, манна олоруохпут до того, как он придёт, мы будем сидеть здесь; мин эппиппэр дылы, миэхэ кыыһырар он сердится на меня, будто я (это) сказал; 3. частица модальная, означает неуверенность, сомнение или полную уверенность похоже, кажется, как будто, будто бы; утуйарга дылы гыммыта он, кажется, спал; дьэ тутарга дылы гынным вот, наконец-то, как будто поймал.

    Якутско-русский словарь > дылы

  • 9 vivir en Jauja

    гл.
    2) разг. жить как в раю, жить как в сказке

    Испанско-русский универсальный словарь > vivir en Jauja

  • 10 incantato

    agg.
    1) (fatato) заколдованный
    2) (fiabesco) волшебный, сказочный, как в сказке
    3) (estasiato) очарованный, восхищённый, заворожённый

    ascoltare incantato — заслушаться + acc.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > incantato

  • 11 сказка

    [skázka] f. (gen. pl. сказок)
    1.
    fiaba, favola, frottola

    рассказывать сказки — (a) raccontare fiabe; (b) dire frottole

    2.
    3.

    ни в сказке сказать, ни пером описать — (folcl.) bellissimo (favoloso, magnifico, da non crederci)

    Новый русско-итальянский словарь > сказка

  • 12 кодь

    1. послелог сравнит.
    1) как;

    гӧн кодь — как пушинка;

    дзик мелӧн кодь — совсем как мой; ма кодь — как мёд; мойдын кодь — как в сказке; мӧд кодь лоӧма — стал совсем другим; синва кодь сӧдз — чистая как слеза

    2) вроде, наподобие чего-л; подобный кому-чему-л, похожий на кого-что-л;

    ас кодьӧс корсьны — искать подобного себе; искать себе ровню;

    дзик батьыс кодь — очень похож на отца, весь в отца, вылитый отец; сёрнитны ас кодькӧд моз — говорить как с равным ( себе); сійӧ ме кодь кымын — он вроде меня

    2. суф.
    1) употр. при образовании сущ. со значением весь;

    сикткодьын татшӧмыс абу — во всём селе такого нет;

    семьякодьӧн мунісны — ушли всей семьёй

    2) употр. с глаголами (отриц., прич. и деепр.) и вносит оттенок неполноты и неопределённости;

    дӧзмӧмӧнкодь — недовольно;

    гӧрдӧдіскодь — он чуть покраснел; муныштіскодь — он немного отошёл; озкодь видзӧд — нехотя смотрит

    3) употр. с наречиями степени со значением довольно;

    водзкодь — довольно рано;

    ёнакодь — довольно сильно; ӧдйӧкодь — довольно быстро

    Коми-русский словарь > кодь

  • 13 gehext

    das Ding geht wie gehext ≈ всё делается как в сказке; дело идёт как по маслу

    БНРС > gehext

  • 14 hexen

    vi
    ich kann nicht hexenразг. я не могу сделать это скорее
    das Ding geht wie gehext ≈ всё делается как в сказке; дело идёт как по маслу

    БНРС > hexen

  • 15 das Ding geht wie gehext

    прил.
    общ. все делается как в сказке, дело идёт как по маслу

    Универсальный немецко-русский словарь > das Ding geht wie gehext

  • 16 conte du chat botté

    C'est le conte du chat botté, ceci! mon cher procureur général; et vous appelez cet immense domaine un hôtel! Mais c'est un palais... (M. Méry, André Chénier.) — Но это прямо как в сказке о Коте в сапогах! Как, господин прокурор, вы называете домом это огромное имение! Да ведь это просто дворец...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > conte du chat botté

  • 17 чарак

    чарак
    Г.: цӓрӓк
    1. подпора, подпорка; предмет, которым подпирают что-л.

    Оҥа чарак подпорка из доски;

    кӱртньӧ чарак железная подпорка.

    Апшат тудын (Габдуллан) ачажын пӧртшымат ужын, латкок чарак дене чараклыме. Н. Лекайн. Кузнец видел и дом отца Габдуллы, подпёртый двенадцатью подпорами.

    (Пӧрт) сӱмырлаш тӱҥалеш гынже, нимогай чаракат огеш полшо. К. Коршунов. Если уж дом начнёт рушиться, то никакая подпорка не поможет.

    2. перен. препятствие; преграда; помеха, задерживающая какие-л. действия или развитие чего-л., мешающая осуществлению чего-л.

    Кугу чарак большое препятствие;

    илышыште чарак препятствие в жизни.

    Паша йомакысе семын ок ышталт, мо-гынат тӱрлӧ амал, чарак лектеш. П. Луков. Дело не делается как в сказке, всё же возникают различные причины, препятствия.

    Йӧратымашлан могай чарак лийын кертеш? В. Дмитриев. В любви какие могут быть преграды?

    3. перен. препятствие, преграда; то, что преграждает что-л.

    Умбакше Волгоград ола марте вӱд транспорт нимогай чаракым ужде вола. А. Ягельдин. Дальше до города Волгограда водный транспорт спускается без препятствий (букв. не встречая никаких преград).

    Йога йогынвӱд ончычсо деч талын, корнысо чыла чаракым сеҥа. П. Корнилов. Течёт проточная вода сильнее прежнего, на пути побеждает все преграды.

    4. перен. тормоз, затруднение, помеха; препятствие в чём-л.

    Тиде чылажат (М. Казаковлан) творческий пашаштыже кугу чаракым ышта. «Ончыко» Всё это создаёт большие затруднения в творческой работе М. Казакова.

    Рационализаций ден изобретательство пашам начарын шындымаш производствышто технический прогрессым ыштымаште кугу чарак лийын шога. «Мар. ком.» Плохая постановка рационализаторской и изобретательской работы является значительным тормозом в развитии технического прогресса на производстве.

    5. перен. задержка, замедление, приостановка чего-л.

    Пашаште чарак ынже лий манын, чылажат лишыл жапыште ямде лийже. «Мар. ком.» Чтобы не было в работе задержки, всё в ближайшее время должно быть готово.

    6. перен. опора; сила, поддерживающая кого-что-л., помощь и поддержка в чём-л.

    Илыш чарак опора жизни.

    Ме шоҥго улына. Те – рвезе, мемнан ӱшан, мемнан чарак. С. Вишневский. Мы стары. Вы – молоды, наша надежда, наша опора.

    7. перен. запрет; признание недопустимым, не позволенным к применению, пользованию

    Мо мылам кугезе йӱладан чаракше, игылташ тунемшын мутшо мо мылам! В. Колумб. Что мне запрет ваших древних обычаев, что мне слова привыкших поиздеваться!

    – Закон чаракым ок ыште гын, ямде улам. С. Музуров. – Если закон не запрещает (букв. не делает запрета), то я готов.

    8. в поз. опр. опорный; предназначенный для опоры, подпорки

    Чарак тоя палка для подпорки;

    чарак оҥа предназначенная для опоры доска.

    Пӧрт шеҥгелне чарак меҥгыла эҥертен шогышо Авыш тидым колеш да кандаш лукын кадырген шогалеш. Д. Орай. Авыш, стоявший за домом опёршись как опорный столб, слышит это и передергивается (букв. сгибается) в восемь колен.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > чарак

  • 18 чарак

    Г. цӓ́рӓк
    1. подпора, подпорка; предмет, которым подпирают что-л. Оҥа чарак подпорка из доски; кӱ ртньӧ чарак железная подпорка.
    □ Апшат тудын (Габдуллан) ачажын пӧ ртшымат ужын, латкок чарак дене чараклыме. Н. Лекайн. Кузнец видел и дом отца Габдуллы, подпёртый двенадцатью подпорами. (Пӧ рт) сӱмырлаш тӱҥалеш гынже, нимогай чаракат огеш полшо. К. Коршунов. Если уж дом начнёт рушиться, то никакая подпорка не поможет.
    2. перен. препятствие; преграда; помеха, задерживающая какие-л. действия или развитие чего-л., мешающая осуществлению чего-л. Кугу чарак большое препятствие; илышыште чарак препятствие в жизни.
    □ Паша йомакысе семын ок ышталт, мо-гынат тӱрлӧ амал, чарак лектеш. П. Луков. Дело не делается как в сказке, всё же возникают различные причины, препятствия. Йӧратымашлан могай чарак лийын кертеш? В. Дмитриев. В любви какие могут быть преграды?
    3. перен. препятствие, преграда; то, что преграждает что-л. Умбакше Волгоград ола марте вӱ д транспорт нимогай чаракым ужде вола. А. Ягельдин. Дальше до города Волгограда водный транспорт спускается без препятствий (букв. не встречая никаких преград). Йога йогынвӱд ончычсо деч талын, корнысо чыла чаракым сеҥа. П. Корнилов. Течёт проточная вода сильнее прежнего, на пути побеждает все преграды.
    4. перен. тормоз, затруднение, помеха; препятствие в чём-л. Тиде чылажат (М. Казаковлан) творческий пашаштыже кугу чаракым ышта. «Ончыко». Всё это создаёт большие затруднения в творческой работе М. Казакова. Рационализаций ден изобретательство пашам начарын шындымаш производствышто технический прогрессым ыштымаште кугу чарак лийын шога. «Мар. ком.». Плохая постановка рационализаторской и изобретательской работы является значительным тормозом в развитии технического прогресса на производстве.
    5. перен. задержка, замедление, приостановка чего-л. Пашаште чарак ынже лий манын, чылажат лишыл жапыште ямде лийже. «Мар. ком.». Чтобы не было в работе задержки, всё в ближайшее время должно быть готово.
    6. перен. опора; сила, поддерживающая кого-что-л., помощь и поддержка в чём-л. Илыш чарак опора жизни.
    □ Ме шоҥго улына. Те – рвезе, мемнан ӱшан, мемнан чарак. С. Вишневский. Мы стары. Вы – молоды, наша надежда, наша опора.
    7. перен. запрет; признание недопустимым, не позволенным к применению, пользованию. Мо мылам кугезе йӱладан чаракше, игылташ тунемшын мутшо мо мылам! В. Колумб. Что мне запрет ваших древних обычаев, что мне слова привыкших поиздеваться! – Закон чаракым ок ыште гын, ямде улам. С. Музуров. – Если закон не запрещает (букв. не делает запрета), то я готов.
    8. в поз. опр. опорный; предназначенный для опоры, подпорки. Чарак тоя палка для подпорки; чарак оҥа предназначенная для опоры доска.
    □ Пӧрт шеҥгелне чарак меҥгыла эҥертен шогышо Авыш тидым колеш да кандаш лукын кадырген шогалеш. Д. Орай. Авыш, стоявший за домом опершись как опорный столб, слышит это и передергивается (букв. сгибается) в восемь колен.
    ◊ Чаракым шындаш препятствовать, мешать совершать что-л.; тормозить что-л. (букв. ставить препятствие). Кукшо игече марий-влакын пашаштланат чаракым шындылын. О. Тыныш. Засушливая погода препятствовала марийцам в их работе. Чаракым ышташ препятствовать, тормозить. Чӱчкыдын лийше йӱр чапле качестван шудым ямдылаш кугу чаракым ышта. «Мар. ком.». Частые дожди препятствуют заготовке сена хорошего качества.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чарак

  • 19 storybook

    сборник сказок для детей (редкое) сборник рассказов сказочный, нереальный - * ending счастливый конец (как в сказке) - he lives in a * world он живет в выдуманном мире - she looks like a * princess она похожа на сказочную принцессу storybook сборник рассказов, сказок

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > storybook

  • 20 storybook

    1. [ʹstɔ:rıbʋk] n
    1. сборник сказок для детей
    2. редк. сборник рассказов
    2. [ʹstɔ:rıbʋk] a
    сказочный, нереальный

    НБАРС > storybook

См. также в других словарях:

  • Как в сказке, чем дальше, тем страшнее — Ирон. ответ на вопрос «как жизнь?» …   Словарь русского арго

  • Как живёте? — Как в самолёте: тошнит, а деться некуда // Как в самолёте: всех мутит, а выйти нельзя // Как в самолёте: все сидят, один правит // Как в сказке: чем дальше, тем страшнее // Как в трамвае: все сидят, один правит // Как в трамвае: кто сидит, кто… …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • КАК ВЫПИТЬ ДАТЬ — погов. перед.: Как пить дать. Точно, наверняка. Как дела? // Дела все в папках / Дела идут, контора пишет (а конторщик еле дышит) / Как сажа бела / Мыль веревку диал. Как дурак с чистой шеей (сидеть) погов. Напрасно ждать чего то, готовиться. Как …   Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

  • Как в старой сказке — «Как в старой сказке» …   Википедия

  • Как львёнок и черепаха пели песню — Тип мультфильма рисованный Режиссёр И …   Википедия

  • Как Львёнок и Черепаха пели песню — Тип мультфильма рисованный …   Википедия

  • Как львенок и черепаха пели песню (мультфильм) — Как львёнок и черепаха пели песню Тип мультфильма рисованный Режиссёр Инесса Ковалевская Автор сценария Сергей Козлов …   Википедия

  • Как львёнок и черепаха пели песню (мультфильм) — Как львёнок и черепаха пели песню Тип мультфильма рисованный Режиссёр Инесса Ковалевская Автор сценария Сергей Козлов …   Википедия

  • Как прожить с родителями всю оставшуюся жизнь — Эта статья или раздел содержат информацию об одном или нескольких запланированных или ожидаемых телесериалах. Содержание может меняться коренным образом по мере приближения даты выхода сериала и появления новой информации …   Википедия

  • Как Джиртдан увёл детей от страшного дива — Марка Азербайджана 2010 года, посвящённая сказке «Как Джиртдан увёл детей от страшного дива»[1] (азерб. Necə Cırtdan uşaqları Divdən xilas etdi)  азербайджанская народная сказка[2] об умном мальчике карлике по имени Джиртдан …   Википедия

  • Однажды в сказке — Once Upon a Time …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»